domenica 28 agosto 2022

La lettera del cardinale Albino Luciani a Chesterton ha una traduzione inglese.

I chestertoniani italiani sanno bene che il cardinale Albino Luciani, poi papa Giovanni Paolo I, scrisse un libro intitolato Illustrissimi, una raccolta di lettere a personaggi e autori della letteratura; tra di esse ce anche una bella lettera indirizzata a Chesterton:

https://uomovivo.blogspot.com/2006/11/illustrissimi.html

(qui sopra trovate il testo della lettera);

a questo argomento abbiamo dedicato negli anni diversi post tra cui questi:

https://uomovivo.blogspot.com/2012/11/scusate-guardate-la-quarta-di-copertina.html

https://uomovivo.blogspot.com/2012/11/riesce-illustrissimi.html

Tempo fa abbiamo scoperto che l'articolo in questione (o meglio il capitolo, o lettera) è stata anche tradotta in inglese ed è uscita niente di meno che sulla Chesterton Review nel 2010:

https://www.pdcnet.org/chesterton/content/chesterton_2010_0036_40606_0186_0190

Il traduttore fu William Weaver, di cui trovate traccia in questo post:

https://uomovivo.blogspot.com/2022/08/speciale-elezioni-perche-non-esistono.html

in quanto fu il traduttore del pressoché ignoto articolo di Chesterton di cui il post tratta (complimenti alla redazione di Pangea.news che lo ha scovato).

William Weaver (1923 - 2013) fu poeta e traduttore americano che, appena ventenne, si trovava di stanza a Salerno durante la guerra cui partecipò come obiettore di coscienza  guidando le ambulanze; Weaver piantò le tende in Italia e tradurrà per gli Stati Uniti opere di Giorgio Bassani, Italo Calvino, Umberto Eco, Carlo Emilio Gadda, Italo Svevo e Oriana Fallaci, tra gli altri. Weaver alla sua morte sarà ricordato anche dal New York Times in un obituary.

Marco Sermarini




Nessun commento: