In questa recensione (en español) di Cómo escribir relatos policíacos, di cui si parlava nei giorni scorsi, molto frizzante e simpatica, ho trovato una conferma interessante: la versione spagnola del libro non corrisponde all'italiana Come si scrive un giallo.
Avevo notato che la versione spagnola è di 256 pagine, a fronte delle 108 dell'edizione Sellerio (comprensive dell'introduzione e delle note) e quindi qualcosa di più ci doveva essere.
Ebbene nell'articolo si dice che "questo libro non esiste in inglese: Miguel Temprano García [il traduttore] oltre a tradurre si è dedicato a raccogliere testi - conferenze, note autobiografiche, articoli, che Chesterton ha dedicato al racconto poliziesco". Con probabili ripetizioni, ma comunque maggiore completezza.
Maria Grazia Gotti
In effetti Come si scrive un giallo della Sellerio è una sorta di antologia di scritti usciti ciascuno per suo conto, di cui il più importante è quello che definiremmo con gergo musicale inglese la title track, cioè il saggio da cui prende il titolo il volume italiano. D'altronde è lo stesso Chesterton che dice che avrebbe voluto scrivere un libro sul giallo, cosa che non ha fatto in un unico volume ma disseminando le sue idee in tante singole produzioni.
Marco Sermarini
Nessun commento:
Posta un commento