mercoledì 16 dicembre 2009

Un'altra splendida poesia di Chesterton da Rodolfo Caroselli

Dal mitico Rodolfo Caroselli che ringraziamo:

Propongo un'altra grande poesia del Nostro da me tradotta in versi italiani.


“A prayer in Darkness” by Gilbert Keith Chesterton
[“Preghiera nell’oscurità”, traduzione in versi italiani di Rodolfo Caroselli]


THIS much, O heaven—if I should brood or rave,
[Questo Ti chiedo, o Cielo, se impazzissi,]
Pity me not; but let the world be fed,
[niente pietà; ma che si nutra il mondo,]
Yea, in my madness if I strike me dead,
[sì, se io, folle, a morte mi colpissi,]
Heed you the grass that grows upon my grave.
[cura Tu l’erba sopra al mio sepolcro.]

If I dare snarl between this sun and sod,
[Se impegolato qui fra sole e terra,]
Whimper and clamour, give me grace to own,
[urla e rumore, lasciami la grazia,]
In sun and rain and fruit in season shown,
[nel sole, nella pioggia e nei Tuoi frutti,]
The shining silence of the scorn of God.
[del muto, scintillante, sdegno Tuo.]

Thank God the stars are set beyond my power
[Le stelle, grazie a Dio, mi son precluse]
If I must travail in a night of wrath,
[nel mio notturno, tormentato pianto]
Thank God my tears will never vex a moth,
[che, grazie a Dio, non turba una falena,]
Nor any curse of mine cut down a flower.
[né il maledire mio recide un fiore.]

Men say the sun was darkened: yet I had
[Benché si dica: il sole fu oscurato,]
Thought it beat brightly, even on—Calvary:
[splendeva io credo anche sul Calvario;]
And He that hung upon the Torturing Tree
[ed Egli udendo, appeso a quella Croce,]
Heard all the crickets singing, and was glad.
[tutti i grilli cantar, fu consolato.]

Nessun commento: