Le persone che si affidano alle derivazioni (delle parole, ndr) hanno sempre torto, perché ignorano la vita e le avventure di una parola e tutto ciò che ha fatto da quando è nata. Persone di questo tipo direbbero che tutti gli uomini che vivono in una villa sono dei villani (1). Direbbero che essere cavalleresco equivale a essere equino.
Gilbert Keith Chesterton, Alarms and discursions.
(1) In realtà il testo originale presenta il paradosso della derivazione di "villain" (che in inglese significa "malvagio, cattivo, criminale") e "villa" (che ha lo stesso significato della parola italiana "villa"), ma traducendo letteralmente non sarebbe stato comprensibile il senso della riflessione; si coglie più chiaramente questo senso con l'altro coppia di parole (chivalrous - horsey). Per maggiore chiarezza ecco il testo originale:
The people who trust to derivations are always wrong: for they ignore the life and adventures of a word, and all that it has done since it was born. People of that sort would say that every man who lives in a villa is a villain. They would say that being chivalrous is the same as being horsey.
Nessun commento:
Posta un commento