Volentieri pubblichiamo.
Già da oggi vi segnaliamo che sul numero di Avvenire di domani uscirà una recensione del romanzo.
NOTE ROMANZO: Il ritorno di don Chisciotte, Gilbert Keith Chesterton, Morganti editori, trad. Paolo Morganti, 304 pagine, 15,00 euro ISBN: 9788895916354 (agosto 2012)
Il ritorno di don Chisciotte è il romanzo di Chesterton rimasto, sino a oggi, inedito in Italia. Michael Herne, in quest’opera letteraria pubblicata nel 1927, è il bibliotecario di Seawood Abbey, un’abbazia trasformata in dimora da lord Seawood. Quando Olive Ashley, amica della figlia del lord, decide di mettere in scena la commedia Blondel il Trovatore, il timido bibliotecario viene coinvolto nella piece teatrale per impersonare un trovatore. Ma poi gli viene proposto di interpretare un altro ruolo, per cui, sopra la calzamaglia verde, indosserà le vesti ben più impegnative del protagonista: niente meno che re Riccardo Cuor di Leone.
Inizialmente l’insicuro bibliotecario si dimostra refrattario al gioco delle parti, ma poi rimane vittima delle suggestioni della commedia. Herne capisce d’aver trovato nel ruolo recitato il suo vero Io e il senso della vita.
Rifiuta così di togliere il costume di scena, muovendosi e pensando come un uomo medioevale.
Chesterton trasforma il bibliotecario nella riedizione del don Chisciotte di cervantesiana memoria, regalando a questa nuova edizione dell’Idealismo e dell’Altruismo incarnato, un potere che il personaggio di Cervantes non ebbe. Douglas Murrel, straordinario personaggio letterario, personificazione dell’uomo altruista, è il Sancho Panza chestertoniano, che seguirà don Chisciotte in giro per l’Inghilterra.
Il romanzo è inserito nella collana ‘Chestertoniana’, di Morganti editori. Collana curata e interamente tradotta da Paolo Morganti.
Gli altri titoli pubblicati: Il candore di padre Brown (2007), La saggezza di padre Brown (2008), L’incredulità di padre Brown (2010), Uomovivo (2009). La sfera e la croce (2011).
NOTE TRADUTTORE: Paolo Morganti, editore dell’omonima Casa editrice, è il curatore e il traduttore delle opere di Gilbert Keith Chesterton pubblicate all’interno della collana Chestertoniana.
È nato a Milano nel 1956. Ama i gatti, la lettura, il rock progressive degli anni Settanta e la buona cucina.
A quest’ultimo ‘vizio’ ha dedicato parte della sua professione, scrivendo, da solo e a quattro mani decine di libri dedicati all’enogastronomia. Amante della letteratura gialla e cultore dell’ironia, ha scritto il racconto La settimana del pastaio, pubblicato nell’antologia Pastakiller (Morganti editori, 2005) e la parodia di Angeli e demoni (Morganti editori, 2009), diventata Angeli e salami con lo pseudonimo di P. G. Brown.
Ha deciso di dedicarsi alla ritraduzione integrale delle opere di narrativa di Chesterton dopo aver letto la saga del prete investigatore padre Brown e aver scoperto che, rispetto al testo originale, troppi erano stati i tagli e le omissioni.
Sino ad ora ha tradotto: Il candore di padre Brown (2007), La saggezza di padre Brown (2008), L’incredulità di padre Brown (2010), Uomovivo (2009). La sfera e la croce (2011) e l’inedito in Italia Il ritorno di don Chisciotte (2012). Attualmente sta traducendo in contemporanea altre tre opere di Chesterton, due delle quali inedite nel nostro paese.
A Natale uscirà con 'Il giardino del benandante' un romanzo storico ambientato nel Friuli del Cinquecento.
Vive in provincia di Udine con la moglie, quattordici gatti e il cane Piero, che pensa di essere un gatto.
OFFERTA PER I CHESTERTONIANI: A tutti i chestertoniani che ordineranno in redazione della Casa editrice il libro 'Il ritorno di Don Chisciotte' sarà applicato lo sconto del 15% sul prezzo di copertina. Nel caso di un ordine di acquisto di due copie del libro o di altri titoli della collana 'Chestertoniana' (vedi:www.morgantieditori.it), sarà applicato lo sconto del 30%. Le spese di spedizione saranno a carico della Casa editrice. Offerta valida sino al 30 settembre.
Per ordini e dettagli: segreteria@morgantieditori.it
"Attualmente sta traducendo in contemporanea altre tre opere di Chesterton, due delle quali inedite nel nostro paese."
RispondiEliminaNon vorrei essere indiscreto, ma sono curioso: che opere sta traducendo?
L'uscita del libro è una bellissima notizia! Non posso che complimentarmi con l'editore che, tra l'altro, ha i miei stessi interessi riguardo a musica prog e gatti.. con l'unica differenza che i miei gatti pensano di essere cani ;)
RispondiElimina